Почти каждый день читаю новости о пикетах против контакт...
В эти дни, когда эпидемия коронавируса охватила весь мир, а половина этого мира уже сидит на карантине, нам всем необходимо то, что поможет выдержать самоизоляцию и сделать этот мир сейчас хоть чуточку светлей. Нам нужны Хорошие Новости!
Портал «Балтия» и МДС запускает проект «Хорошие Новости», в рамках которого будет публиковаться только позитивный контент.
Полицейский из города Оулу Петрус Шредерус, с целью поддержать сограждан в период эпидемии, напомнить о необходимости оставаться дома и избегать тесных контактов, исполнил по-фински известную советскую песню «Я люблю тебя, жизнь».
Напомним, первым исполнителем песни «Я люблю тебя, жизнь» на финском языке, в переводе Паули Салонена, был советский эстонский оперный и эстрадный певец Георг Карлович Отс.
Песня «Я люблю тебя, жизнь» была написана для Марка Бернеса и оставалась в его репертуаре до самой его смерти. Также эту песню исполняли Георг Отс, Владимир Трошин, Иосиф Кобзон, Дмитрий Гнатюк, Артур Эйзен, Николай Кондратюк, Юрий Гуляев, Эдита Пьеха, Юрий Визбор, Боря Моисеев, Дмитрий Харатьян, Олег Погудин и многие другие.
В 1963 году в Москве проходил Всемирный конгресс женщин, к этому мероприятию были выпущены пластинки с записями песни на английском («I’m in Love With You, Life», английский текст: T. Botting) и французском («Oui, je t’aime, la vie», текст: Alice Orane) языках. Исполнил обе версии Иосиф Кобзон. (Обе пластинки содержали также франко- и англоязычные версии песни «Подмосковные вечера» в исполнении Георга Отса.)
Первые песни пришли в Финляндию из России еще в 19 веке. Это были романсы, вальсы, салонная музыка, солдатские песни и мелодии в исполнении духовых оркестров. В русских мелодиях было сходство с финскими народными песнями, поэтому они легко прижились.
- Их с воодушевлением приняли здесь. Шведская веселая, мажорная музыка никогда не пользовалась у нас успехом, в то время как славянская и русская, слегка печальная минорная музыка пришлась финнам по душе, - рассказывает журналист Теро Хейнянен, который на протяжении трех десятилетий занимался на Yle популяризацией музыки из России и СССР, в частности, вел любимую многими в 1970-х и 1980-х годах радиопередачу Savelia Neuvostoliitosta («Мелодии из Советского Союза»).
После революции многие российские эмигранты и их потомки постепенно начали привносить в финскую музыку русские мотивы. В 1930-х годах музыку в Финляндии писали и исполняли, к примеру, Жорж де Годзинский, Георг Мальмстен и Эрнест Пингуд. Последний привез в 1929 году из России песню «Кирпичики» и записал под названием Asvalttikukka ("Асфальтовый цветок"). Одним из первых ее исполнил и записал старейший существующий по сей день оркестр русских народных инструментов, Хельсинкский балалаечный оркестр (Helsingin Balalaikkaorkesteri), который был основан в 1910 году жившими в финской столице русскими. Песня скоро обрела еще большую популярность в Финляндии, чем у себя на родине.
Новой волной послужили песни военных и послевоенных лет, которые пришлись по душе людям по обе стороны границы. В 1960-е годы на финской эстрадной сцене появилось сразу несколько звезд с русскими корнями – эмигрантов второго или третьего поколения. Среди них были Тамара Лунд, Марион Рунг, Георг Доливо, «поющий казак» Виктор Клименко и семья Бабицыных, из которых больше всего прославился Кирилл (Kirka). Большинство из них исполняли славянские песни в финском варианте, но некоторые пробовали также петь и на русском языке. Нельзя не отметить и вклад эстонского певца Георга Отса, который исполнял множество песен на финском и русском языках, к примеру, «Я люблю тебя, жизнь» (Rakastan elamaa), «Черное море мое» (Mustanmeren valssi) и «Не спеши» (Ala kiiruhda).
Король танго Амадеус Лундберг, прабабушка которого была приехавшей из России цыганкой, поддерживает семейные традиции и с удовольствием исполняет славянские песни. Далее на протяжении двух или трех десятилетий финские музыканты и исполнители активно использовали композиции, уже зарекомендовавшие себя в России. Чаще всего финны заимствовали мелодию и меняли текст и аранжировку, ориентируясь на свою публику.
Как говорит Теро Хейнянен, финские исполнители видели, что славянские мотивы находят отклик у их слушателей и продолжали обращаться за новыми хитами в СССР. Так на финский были переведены песни Владимира Высоцкого (его «Песня о друге» - Ystavan laulu – одна из самых любимых финнами песен из России), Аллы Пугачёвой, Софии Ротару, Валерия Леонтьева и других. Сам Хейнянен настолько увлекся славянскими мотивами, что прослушивал все выходившие в России пластинки и предлагал полюбившиеся песни финским исполнителям того времени. Именно благодаря ему песня Леонтьева «Пароходы» превратилась в «Laivat» и стала супер-хитом певца Раули Баддинга.
С распадом Советского Союза музыкальная индустрия в России сильно изменилась, да и в Финляндии подули ветры перемен. За новыми идеями стали все чаще обращаться на Запад.
Ещё немного хороших новостей:
Премьер-министр Эстонии: ослабление ограничений возможно на следующей неделе
Хорошие новости: выбросы оксида азота в мегаполисах значительно снизились
Хорошие новости: акция «Мы вместе» собрала более 12 тысяч волонтеров в Москве
Хорошие новости: на Ямале планируется открыть первый арктический зоопарк
Хорошие новости: таллинские власти освободят спортивные клубы от аренды
Хорошие новости: в России перезапустили легендарную «Аську»
Легендарная «Масяня» вернулась и рассказала о самоизоляции
Россиянин построил на своей даче метро