Почти каждый день читаю новости о пикетах против контакт...
Автор: Евгений Капов, независимый журналист, (Эстония)
18 мая 2007 года, в день смерти Светлана Андреевича Семененко – эстонского русского поэта и переводчика, на сайте "Века перевода" о нем написали:
«Пожалуй, единственный переводчик, чьи переводы убедили русского читателя в самоочевидном факте: эстонская литература не менее значительна, чем любая другая европейская. Эстонии удивительно не везло в русских переводах, вне зависимости от того, работал переводчик с подстрочника или с оригинала. За рубежом Алексис Раннит привлек к эстонской поэзии множество поэтов-эмигрантов: от Северянина до Горбаневской, "здесь" над ней трудились Самойлов и Тоом — все получалось, увы, какое-то среднеарифметическое. Один лишь "Лебедь, убивший танк" Лийва в переводе Семененко доказал больше, чем все предшественники».
Лебедю, убившему танк
ох лебедь прекрасный белый лебедь не убивай
этот танк лети прочь лебедь пусть он живет
этот железный танк беспомощно как больная
лягушка барахтающийся средь колосящегося
поля не убивай этот железный танк
ведь танк так же хочет жить как и ты лебедь
ох лебедь прекрасный белый лебедь что ты
делаешь что ты творишь ты оторвал у танка
пушку ох ужасный лебедь убийца душегуб
что ты наделал теперь глядит бедный маленький
танк пустой кровавой глазницей на мир
пустой кровавой глазницей глядит на всё это
великолепие на праздник цветов на это поле
на синее небо на лес вокруг на эту ярко-зеленую
зелень ох лебедь чудовище ведь пушка это
его единственный глаз его синий единственный
глаз ох лебедь вот попадись ты мне
я тоже глаза тебе выколю а окровавленные
глазницы солью посыплю чтоб ты корчился
в невыразимых мученьях ох лебедь лебедь
слепец неразумный не трожь не отрывай
у танка гусеницы ведь гусеницы это же
танка крылья подумай лебедь ужасный
вспомни хотя бы о нежных крылышках
своих детей подумай о них ты убийца
ты лебедь ты изверг чудовище не отрывай
у танка крылья ох этот бедный маленький танк
умирающий под палящим солнцем среди
колосящегося поля безглазый бескрылый
изнемогший в неравной борьбе с тобой лебедь
и что он сделал тебе этот маленький железный
защитного цвета этот беззащитный танк
эта твою беззащитная жертва слепой
увечный беспомощный танк и хотя всё поднебесье
оглашено жуткою лебединой победною
песнью рушатся дерева увядает поле
пересыхает река в знак великой скорби
и злаки гибнут в том месте где
корчится в предсмертных муках танк и вот
он уже умер бедный танк мертв и деревья
тянут свои искалеченные стволы к небу
а в небе полно лебедей этих чудовищ
и поле стонет и охает и причитает
и речка мечется высохшая бедная бледная
в лице ни кровинки.
х х х
Светлана Андреевича очень любили поэты Ида-Вирумаа. И он любил приезжать к ним. Встречаясь с местными стихотворцами, которые также склонны к занятию переводами, он устраивал встречи, плавно перетекающие в мастер-классы.
Сегодня многим жителям «русскоязычного» региона не хватает уважения к русскому языку, родной литературе. А откуда им взяться, если абитуриент государственной гимназии, у которого русский язык – родной, на вопрос «Про что „Сказка о царе Салтане“, - отвечает вопросом: «А кто ее написал?». И уж тем более, этот «юноша бледный со взором горящим» никогда не слышал о поэте и переводчике Светлане Андреевиче Семененко. Что ж, никогда не поздно познакомиться с творчеством этого замечательного поэта и переводчика. Это можно сделать по этой ссылке: http://znamlit.ru/publication.php?id=940.
Фото автора