This option will reset the home page of this site. It will restore any closed widgets or categories.

Reset
Новости, факты, комментарии...
29.01.2020 13:46:00 В Эстонии soviet перевели на унизительное для русских прозвище tibla (0)
Печать  
Послать другу  
Комментарии  


Эстония На экранах кинотеатров страны недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet (советский), которое перевели на эстонский как tibla, сообщает rus.err.ee со ссылкой на газету «МК-Эстония».

«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело», - сказал продюсер Кристьян Пютсеп.

«Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его дигатальной версии мы заменим это слово на более корректное», - заверил продюсер.

Напомним, одним из первых, получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). В одной из сцен фильма слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые») было переведено в титрах как «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).

Перевод фильма был осуществлён в 2002 году эстонским отделением компании SDI Media, непосредственно над этим текстом работала литературовед Энекен Лаанес. Согласно её объяснениям, жаргонизм «tiblad» был ею использован, чтобы придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей она тогда не подумала. Лаанес извинилась за перевод и заявила в интервью, что произошедшее с её стороны было ошибкой.

Справка:

Тибла (эст. tibla, мн. tiblad) — в разговорном эстонском языке презрительное прозвище русских и русскоговорящего населения Эстонии вообще. Считается, что произошло от русского обращения «ты, бля». Так первоначально в Эстонии называли бойцов Красной Армии в 1918/1920, 1940/1941 и 1944 гг. Эстонские источники объясняют происхождение слова формой обращения русскоязычных красноармейцев к местному населению: «ты, бля», впоследствии трансформировавшееся в эстонской фонетике в более произносимое «тибла».



Поделитесь своим мнением


Зарегистрироваться или войти. Войти через


 
a
ПОЛЕЗНЫЙ ПОРТАЛ О ТУРИЗМЕ
Фонд Русский мир