К.Дорнеман 6 июля 2012 года исполнился ровно год с того дня, когда остановилось сердце одного из самых известных в Эстонии немцев, члена антифашистской организации "Ночной Дозор" Клауса Дорнемана.

При жизни Клаус писал книгу, посвящённую теме происхождения слов в эстонском языке. Жителю Германии Антону Клотцу удалось разыскать манускрипт, с переводом которого он решил познакомить общественность, посредством публикации на интернет-портале "Балтия". Антон пишет:

- История этой книги несколько необычна, поэтому в предисловие я хочу рассказать о том, как эта книга вышла на свет. Многим эстоноземельцам должно быть знакомо имя Клауса Дорнемана, гражданина Германии, который жил в Эстонии с 2002-го по 2011 год. Известность Клаус обрёл после трагических событий конца апреля 2007 года в Таллине. Именно тогда по решению правительства ЭР в центре эстонской столицы был демонтирован Мемориал Воинам-Освободителям от гитлеровских оккупантов, а бронзовая скульптура солдата-освободителя ("Бронзовый солдат") была перенесена на местное Воинское кладбище. Акции протеста русскоязычного населения были жестоко подавлены полицией.

Один из тех, кто оказался невольным участником тех событий, названных позднее в СМИ "Бронзовыми ночами", был и Клаус Дорнеман, которого сотрудники эстонской полиции приволокли вместе с сыном в складское помещение Д-терминала Таллинского порта, где жестоко избили.

Дорнеманны

Фотографии Клауса и его брата со следами побоев, опубликованные в одной из финских газет, привлекли если не мировое, то европейское внимание к тому, что произошло в Эстонии 5 лет назад. 

Спустя некоторое время, Клаус Дорнеман стал членом антифашистской организации "Ночной Дозор", он был наблюдателем на процессе по делу о "Бронзовой четвёртке", куда пригласил известного немецкого политика Сару Вагенкнехт.

Я познакомился с Клаусом после "Бронзовых ночей" и он рассказал мне, что работает над книгой об эстонском языке, в которой хочет разоблачить всю лже-теорию о финно-угорских народах, и показать, что большинство слов в эстонском языке позаимствовано из старо-немецкого "Althochdeutsch" языка.

На севере Германии распространено наречие "Plattdeutsch", которое в отличии от официального "Hochdeutsch" сохранило много слов из старо-немецкого, и многие из них, имея немного фантазии, можно узнать в эстонском и финских языках. Меня эта тема заинтересовала и я попросил дать мне экземпляр для прочтения когда книга будет готова.

Клаус ушёл от нас неожиданно 06.07.2011. Я не смог приехать на похороны, но когда я в очередной раз приехал в Эстонию, то встретился с членом "Ночного дозора" Сергеем Тыдыяковым, который был лучшим другом Клауса в Эстонии. Я спросил у него о манускрипте книги. Сергей знал о существовании последнего, но не знал где он.

Он дал мне адрес одного немецкого знакомого Клауса, оказалось мы оба живём в Мюнхене. При встрече знакомый дал мне флэшку с несколькими дюжинами документов. Я составил эти документы в один манускрипт и так-как эта тема для немцев не очень интересна, я решил при сотрудничестве с популярным у русской общины Эстонии порталом «Балтия» (baltija.eu) перевести и опубликовать эту книгу на русском языке, может быть найдётся кто-нибудь, кто сможет перевести эту книгу и на эстонский язык.

Но хватит предистории, передадим слово Клаусу. В предисловии к книге он пишет:

- Я написал эту книгу не для того, чтобы заработать деньги. Нет, это я не хочу и не делаю. А написал для того, чтобы начать дискуссию, чтобы в давно застывшую тему  "Финно-Угры" пришло движение, чтобы серьёзно заинтересованные люди проснулись и занялись бы проблемой. Чтобы "финно-угорское привидение" наконец-то развеялось.

Я получил много советов на эту тему и я их все выслушал, но остаюсь при своём мнении. Мне ясно, что я часто повторяюсь и в других местах говорю подобное, но делаю это для лучшего понимания, а не потому, что я уже забыл о том, что где-то подобное уже говорил.

Ещё кое-что

Конечно есть совпадения с давно сказанным другими авторами, это я не отрицаю, я и сам часто не знаю откуда у меня некоторые высказывания, может быть на моём жизненном пути я их нашёл достойными интереса и запомнил. Это нельзя предотвратить, в прессе и литературе часто многое повторяется и даже мои высказывания я находил в других местах, но они не были списаны. Кто пишет на одинаковые темы - найдёт уже сказанное.

Иногда я не могу удержаться от иронии, особенно если данные факты слишком исковерканы. И это как никогда это подходит к поднятой мной теме.

Я уже более восьми лет в Эстонии и довольно долго, чтобы точнее изучить страну, людей, и ориентироваться особенно в "странном" эстонском языке. Я это достаточно сделал и из-за моей миссии и некоторых нежеланных политических акций попал в центр эстонских событий, эстонской жизни.

Я могу утверждать, так-как я глубоко заинтересован в истории, что я здесь уже хорошо разбираюсь и в языке, и в истории. Для этого, как говорят мои критики, нужно, конечно, говорить по-эстонски. По многочисленным причинам, особенно в конкретном случае - это чушь. Я вижу совершенно по другому. Но читайте и судите сами.

Я много расспрашивал и многому удивлялся, по крайней мере сначала. Но я не был доволен ответами, они были от полуверны до неверны, и я в ярости написал сочинение о здешних языковых правилах - так, для себя, чтобы успокоиться. Однако я не предполагал, что это станет книгой. Сильно меня интересовала история Балтики, в особенности Эстонии.

Только тот факт, что из интенсивного, столетиями длившегося контакта с ранними немецкими миссионерами (до 1200), рыцарским орденом и позже с Ганзой, в сегодняшнем эстонском языке не осталось совсем никаких немецких слов, сколько я их не искал. Нет, это мне не мешало, а раздражало.
Я начал сначала поверхностно, потом всё глубже искать и начал в 2003-ем для себя без особой цели писать уже упомянутое сочинение. Я хотел, как сегодня говорят, "списать раздражение с души". Я утешался тем, что отсутствие искомого объясняется тем, что немецкие слова "эстнизировались" так, что они больше не выглядят чужими, или что эстонцы слишком горды употреблять чужие слова. Бывает и такое.

Но я не мог до конца сдружиться с этой идеей, так-как Beebi (англ. Baby) или deeli (англ. daily) или diil (англ. deal) или даже palee (англ. Palais) и много других слов были приняты, немного "искажены" и поэтому в письменном виде не совсем понятны, по крайней мере мне.

Но можно понять, что чужие слова есть сегодня в эстонском языке. Их даже удивительно много. Значит должны быть и немецкие слова. К тому же затрудняется это тем, что для того что-бы понять эстонские слова, их надо громко прочитать, чтобы их услышать и тогда на губах появляется "ага", так как теперь они звучат более знакомо, чем они выглядят в письменном виде.

Я взялся за тему о которой даже серьёзные лингвисты убеждены, что "лучше бы он этого не делал". Но именно поэтому или как-раз из-за этого, я это делаю. Почему они берут на себя право на мудрость, которая за протяжение многих десятилетий, камушек за камушком, собиралась многими энтузиастами в одно целое? Иногда старое только подогревалось, при этом некое отпадало и нечто другое прихватывалось. Иногда и то и другое, пока всё не подошло. То, что эти "исследователи" сами лучше-бы оставили эту тему - до них не доходит!

Я не намерен объяснить эстонский язык. Поэтому книга носит название не "Эстонский Язык", а "Об эстонском языке". Это не настолько основательно, и поэтому оставляет место для личных взглядов.

То, что, например, профессор Алберт Сааресте, эстонский лингвист, пишет о своём языке и о других темах - ужасающая чушь, которая вдохновила меня из задуманного "только" сочинения об эстонском языке, которое я начал в 2003 году, написать книгу. Это стало книгой, так-как все новые познания я постоянно вписывал в своё сочинение. Я не хотел писать книгу, но удовлетворён тем, что это в конечном итоге стало оной. Уже давно пора! Для основы дискуссии это уже достаточно ценно.

Но эта тема бесконечна и интересна, и я не хочу сделать из этого государственную аферу, только хочу дать читателю некоторые наблюдения в руки.
Конечно, все высказывания и познания не окончены, и не всё это неокончательно.