Эстония На экранах кинотеатров страны недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet (советский), которое перевели на эстонский как tibla, сообщает rus.err.ee со ссылкой на газету «МК-Эстония».

«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело», - сказал продюсер Кристьян Пютсеп.

«Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его дигатальной версии мы заменим это слово на более корректное», - заверил продюсер.

Напомним, одним из первых, получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). В одной из сцен фильма слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые») было переведено в титрах как «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).

Перевод фильма был осуществлён в 2002 году эстонским отделением компании SDI Media, непосредственно над этим текстом работала литературовед Энекен Лаанес. Согласно её объяснениям, жаргонизм «tiblad» был ею использован, чтобы придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей она тогда не подумала. Лаанес извинилась за перевод и заявила в интервью, что произошедшее с её стороны было ошибкой.

Справка:

Тибла (эст. tibla, мн. tiblad) — в разговорном эстонском языке презрительное прозвище русских и русскоговорящего населения Эстонии вообще. Считается, что произошло от русского обращения «ты, бля». Так первоначально в Эстонии называли бойцов Красной Армии в 1918/1920, 1940/1941 и 1944 гг. Эстонские источники объясняют происхождение слова формой обращения русскоязычных красноармейцев к местному населению: «ты, бля», впоследствии трансформировавшееся в эстонской фонетике в более произносимое «тибла».